Home | Connectors | Adobe Experience Manager Assets | Adobe Experience Manager Assets - Phrase Integration and Automation
Direction: Adobe Experience Manager Assets ? Phrase
When creative teams finalize campaign assets in AEM Assets, related text content such as product descriptions, banner copy, captions, and metadata can be sent to Phrase for translation. This supports a controlled workflow where only approved source content is localized, reducing rework and ensuring brand consistency across markets.
Business value: Faster campaign localization, fewer manual handoffs, and better governance over what gets translated.
Direction: Adobe Experience Manager Assets ? Phrase
AEM Assets can pass asset titles, descriptions, alt text, tags, and usage notes to Phrase for translation, then receive localized metadata back for each target language. This improves asset discoverability in regional teams and helps ensure localized web and campaign teams can find the right approved content quickly.
Business value: Better asset reuse, improved multilingual search, and reduced duplication of creative work across regions.
Direction: Adobe Experience Manager Assets ? Phrase ? Adobe Experience Manager Assets
For global campaign launches, AEM Assets can trigger translation workflows in Phrase for all language variants needed for a specific market rollout. Once translations are completed, localized content and language-specific asset references can be synced back into AEM Assets for distribution to regional teams and downstream channels.
Business value: Shorter launch cycles, synchronized global releases, and fewer delays caused by manual localization coordination.
Direction: Adobe Experience Manager Assets ? Phrase
Enterprises often store brochures, sell sheets, spec sheets, and campaign PDFs in AEM Assets. These documents can be routed to Phrase for translation, with the translated versions returned and stored alongside the source files in the DAM. This creates a single controlled repository for all language variants.
Business value: Centralized document management, reduced version confusion, and easier compliance with regional content requirements.
Direction: Adobe Experience Manager Assets ? Phrase ? Adobe Experience Manager Assets
Video assets in AEM Assets can be paired with subtitle files, closed captions, and transcripts that are sent to Phrase for translation. Once localized, the translated subtitle files are returned to AEM Assets and linked to the correct video versions for use across websites, social channels, and training portals.
Business value: Faster multilingual video publishing, improved accessibility, and consistent media delivery across regions.
Direction: Adobe Experience Manager Assets ? Phrase
For product launches, AEM Assets can provide localized creative and supporting content to Phrase, while Phrase returns translated copy that aligns with regional market terminology. This is especially useful when assets are used in e-commerce campaigns, where product imagery, banners, and promotional text must be adapted for local audiences.
Business value: Better market relevance, improved conversion potential, and more efficient coordination between marketing, merchandising, and localization teams.
Direction: Adobe Experience Manager Assets ? Phrase
AEM Assets can send only approved assets that are within rights windows or campaign dates to Phrase, ensuring localization work starts only when content is eligible for use. This is valuable for seasonal campaigns, regulated industries, and licensed creative where timing and usage rights matter.
Business value: Lower compliance risk, fewer wasted translation cycles, and better alignment between asset rights management and localization schedules.
Direction: Bi-directional
As source assets are updated in AEM Assets, Phrase can receive change notifications or updated content segments for retranslation. Completed translations can then be synchronized back to AEM Assets to keep all language versions current. This supports ongoing content maintenance for enterprises with frequent product, legal, or campaign updates.
Business value: Reduced content drift, faster update propagation across languages, and stronger operational control over global content libraries.