Home | Connectors | ArchivesSpace | ArchivesSpace - Phrase Strings Integration and Automation

ArchivesSpace - Phrase Strings Integration and Automation

Integrate ArchivesSpace and Phrase Strings apps with any of the apps from the library with just a few clicks. Create automated workflows by integrating your apps.

Common Integration Use Cases Between ArchivesSpace and Phrase Strings

ArchivesSpace is an archival collection management system used by libraries, museums, universities, and cultural institutions to describe, organize, and provide access to archival materials. Phrase Strings is a localization and translation management platform used to manage multilingual content, translation workflows, and language consistency across digital products and public-facing experiences. Together, they can support multilingual archival access, streamlined content publishing, and coordinated translation operations.

1. Publish archival finding aids in multiple languages

Direction: ArchivesSpace to Phrase Strings

Export collection descriptions, container labels, and finding aid text from ArchivesSpace into Phrase Strings for translation into target languages. Once approved, translated content can be pushed back to the public archive website or discovery layer.

  • Improves access for international researchers and multilingual communities
  • Reduces manual copy and paste translation work
  • Supports consistent terminology across collection descriptions

2. Maintain a multilingual controlled vocabulary for archival descriptions

Direction: Bi-directional

Sync subject terms, names, and descriptive labels used in ArchivesSpace with Phrase Strings so translators can manage approved equivalents across languages. Updates to preferred terms in either system can be reflected in the other to keep terminology aligned.

  • Ensures consistent use of archival terminology
  • Reduces ambiguity in translated metadata
  • Supports governance of multilingual authority terms

3. Translate public exhibit and collection landing page content

Direction: ArchivesSpace to Phrase Strings

When ArchivesSpace records are used to generate public exhibit pages or collection landing pages, the descriptive text can be sent to Phrase Strings for translation. This is especially useful for institutions publishing curated digital exhibits in several languages.

  • Speeds up multilingual exhibit launches
  • Improves visitor engagement across language groups
  • Allows content teams to manage translations centrally

4. Keep archival access notes and restrictions available in local languages

Direction: ArchivesSpace to Phrase Strings

Access restrictions, use notes, and researcher instructions from ArchivesSpace can be routed to Phrase Strings so they are translated for public portals and reading room interfaces. This helps ensure users understand access conditions before requesting materials.

  • Reduces confusion and access-related inquiries
  • Supports compliance and user clarity
  • Improves self-service for multilingual patrons

5. Synchronize updates to translated collection summaries after archival edits

Direction: ArchivesSpace to Phrase Strings

When archivists revise collection summaries, scope notes, or biographical notes in ArchivesSpace, the updated source text can automatically trigger translation tasks in Phrase Strings. This keeps translated public content current without relying on manual review cycles.

  • Prevents outdated translations from remaining online
  • Creates a repeatable update workflow for editorial teams
  • Supports faster publication of revised archival descriptions

6. Push approved translations back into a public archive website or portal

Direction: Phrase Strings to ArchivesSpace

After translators approve localized content in Phrase Strings, the translated text can be sent back to the archive?s public interface or content layer connected to ArchivesSpace. This enables multilingual browsing of collection records, exhibits, and research guides.

  • Shortens the time between translation and publication
  • Reduces dependency on developers for content updates
  • Improves consistency across digital channels

7. Support multilingual digitization project communications and metadata notes

Direction: Bi-directional

Project notes, item-level descriptions, and digitization metadata created in ArchivesSpace can be shared with Phrase Strings for translation, while approved language variants can be returned for use in project dashboards, public catalogs, or partner portals.

  • Helps cross-functional teams work from a shared content source
  • Improves collaboration between archivists, translators, and web teams
  • Enhances accessibility for external partners and researchers

These integrations are most valuable when ArchivesSpace serves as the authoritative source for archival content and Phrase Strings manages the translation lifecycle for public-facing multilingual delivery.

How to integrate and automate ArchivesSpace with Phrase Strings using OneTeg?