Home | Connectors | Axiell | Axiell - Phrase Strings Integration and Automation

Axiell - Phrase Strings Integration and Automation

Integrate Axiell Digital Asset Management (DAM) and Phrase Strings apps with any of the apps from the library with just a few clicks. Create automated workflows by integrating your apps.

Common Integration Use Cases Between Axiell and Phrase Strings

Below are practical integration scenarios that connect Axiell?s collection management and digital preservation capabilities with Phrase Strings? localization workflow management for cultural heritage organizations, museums, libraries, and archives.

1. Localize Public-Facing Collection Records and Exhibit Content

Data flow: Axiell to Phrase Strings to Axiell

Collection metadata, exhibit descriptions, object narratives, and public catalog text can be exported from Axiell into Phrase Strings for translation and review. Once approved, translated content is synchronized back into Axiell for publication on multilingual websites, digital catalogs, and kiosk experiences.

  • Supports multilingual access to collections and exhibitions
  • Reduces manual copy-paste translation work
  • Improves consistency across public-facing content

2. Manage Multilingual Metadata for Archival and Museum Assets

Data flow: Bi-directional

Axiell can send controlled metadata fields such as titles, descriptions, subject terms, and notes to Phrase Strings for translation. Phrase Strings returns approved localized values that are stored back in Axiell, enabling institutions to maintain multilingual records for internal users and external audiences.

  • Improves discoverability across language groups
  • Supports standardized terminology across collections
  • Helps maintain a single source of truth for metadata

3. Translate Digital Preservation and Access Documentation

Data flow: Axiell to Phrase Strings

Policies, preservation guidelines, digitization instructions, and access notes managed in Axiell can be routed to Phrase Strings for translation into staff and partner languages. This is especially useful for international institutions, consortiums, and distributed archive teams.

  • Ensures operational documents are available in multiple languages
  • Reduces risk of misinterpretation in preservation workflows
  • Supports cross-border collaboration

4. Localize Educational and Interpretive Materials for Exhibitions

Data flow: Axiell to Phrase Strings to Axiell

Curatorial text, educational labels, audio guide scripts, and online learning content stored or referenced in Axiell can be sent to Phrase Strings for translation and linguistic review. Approved translations are then published back to Axiell-linked channels for use in exhibitions, mobile apps, and learning portals.

  • Speeds up multilingual exhibit preparation
  • Improves visitor engagement across languages
  • Supports coordinated launch of multilingual campaigns

5. Standardize Terminology Across Collections and Translation Memory

Data flow: Bi-directional

Axiell controlled vocabularies, taxonomy terms, and authority records can be aligned with Phrase Strings translation memory and term bases. This helps ensure that recurring collection terms, object types, and subject headings are translated consistently across all content streams.

  • Improves terminology governance
  • Reduces translation rework and review cycles
  • Maintains consistency across departments and publications

6. Streamline Multilingual Publishing for Digital Collections Portals

Data flow: Axiell to Phrase Strings to downstream digital platforms

Axiell-managed content can be prepared for translation in Phrase Strings and then delivered to websites, DAM systems, or discovery portals that present collections to the public. This creates a repeatable publishing workflow for multilingual digital access.

  • Accelerates publication of new collection items in multiple languages
  • Reduces dependency on manual content handling
  • Improves time to market for digital exhibitions and portals

7. Support International Collaboration on Shared Collection Projects

Data flow: Bi-directional

For joint exhibitions, research projects, or shared archives involving multiple institutions, Axiell can provide source collection data while Phrase Strings manages translation workflows for partner-facing content. Returned translations can be used in shared records, project portals, and collaborative documentation.

  • Enables efficient cross-institutional content exchange
  • Supports multilingual project governance
  • Improves coordination between curators, archivists, and translators

These integrations help cultural heritage organizations maintain authoritative collection data in Axiell while using Phrase Strings to manage multilingual content delivery, improve accessibility, and reduce manual localization effort.

How to integrate and automate Axiell with Phrase Strings using OneTeg?