Home | Connectors | CELUM | CELUM - Phrase Integration and Automation

CELUM - Phrase Integration and Automation

Integrate CELUM Digital Asset Management (DAM) and Phrase Artificial intelligence (AI) apps with any of the apps from the library with just a few clicks. Create automated workflows by integrating your apps.

Common Integration Use Cases Between CELUM and Phrase

CELUM and Phrase complement each other well in global content operations: CELUM governs and distributes approved digital assets, while Phrase manages translation and multilingual content workflows. Integrating the two helps marketing, localization, and regional teams move faster with fewer manual handoffs, better consistency, and stronger governance.

1. Automated localization of approved campaign assets

Data flow: CELUM to Phrase

When a campaign asset, such as a banner, brochure, or product sheet, is approved in CELUM, the final source content and related metadata can be sent automatically to Phrase for translation. Localization teams receive the content in a structured workflow without needing to re-enter text or request files manually.

  • Reduces delays between creative approval and localization kickoff
  • Ensures translators work from the latest approved version
  • Supports faster launch of multilingual campaigns across regions

2. Return translated content and localized variants back to CELUM

Data flow: Phrase to CELUM

Once translation is completed in Phrase, localized text and language-specific variants can be pushed back into CELUM and attached to the original asset record. This gives marketing teams a single place to manage all approved versions by language and market.

  • Keeps localized assets organized under the master asset
  • Improves visibility for regional marketing teams
  • Supports controlled distribution of market-ready content

3. Translation of asset metadata for multilingual search and governance

Data flow: CELUM to Phrase, then Phrase to CELUM

CELUM asset metadata such as titles, descriptions, campaign names, product references, and usage notes can be sent to Phrase for translation. The translated metadata is then returned to CELUM so assets can be searched, filtered, and governed in multiple languages.

  • Improves findability for local teams and distributors
  • Supports multilingual asset governance and compliance
  • Helps maintain consistent naming across global markets

4. Localization of product and marketing collateral linked to PIM content

Data flow: Bi-directional, typically CELUM to Phrase

For organizations that store product visuals, datasheets, and campaign collateral in CELUM while managing product copy in connected systems, CELUM can provide the approved asset package to Phrase for translation of embedded or associated text. This is especially useful for product launches that require synchronized visuals and copy across countries.

  • Aligns product messaging with localized visuals
  • Reduces risk of inconsistent market launches
  • Speeds up regional rollout of product content

5. Regional adaptation of creative assets with language variants

Data flow: CELUM to Phrase

Creative teams can store master design files, copy decks, and approved source text in CELUM, then send the translatable content to Phrase for each target language. After translation, the localized text can be returned for use in regional artwork, packaging mockups, or digital campaign assets.

  • Supports efficient production of market-specific creatives
  • Minimizes manual copy extraction from design files
  • Improves consistency across global brand executions

6. Centralized review and approval of localized content

Data flow: Phrase to CELUM

After translation and linguistic review in Phrase, finalized localized content can be published back to CELUM for brand, legal, or regional approval before distribution. This creates a controlled handoff from localization to asset governance and final release.

  • Creates a clear approval chain for multilingual content
  • Supports compliance for regulated industries
  • Reduces the chance of publishing unapproved translations

7. Multilingual content synchronization for omnichannel publishing

Data flow: Bi-directional

CELUM can act as the source of approved media assets while Phrase manages the translated text needed for web, email, social, and partner channels. Integrated workflows keep both asset and language versions aligned so downstream systems receive complete, publish-ready content packages.

  • Improves consistency across channels and regions
  • Reduces rework for content operations teams
  • Accelerates omnichannel publishing in global markets

Overall, integrating CELUM and Phrase helps enterprises connect asset governance with localization execution. The result is faster campaign delivery, fewer manual steps, stronger brand consistency, and better support for global content operations.

How to integrate and automate CELUM with Phrase using OneTeg?