Home | Connectors | Frame.io | Frame.io - Phrase Strings Integration and Automation

Frame.io - Phrase Strings Integration and Automation

Integrate Frame.io Video Platform and Phrase Strings apps with any of the apps from the library with just a few clicks. Create automated workflows by integrating your apps.

Common Integration Use Cases Between Frame.io and Phrase Strings

Frame.io and Phrase Strings can work together to streamline multilingual video production, localization, and review workflows. Frame.io manages creative review, approvals, and version control for video assets, while Phrase Strings supports translation and localization of text content used across digital products and media experiences. Together, they help teams coordinate video content, subtitles, captions, metadata, and localized messaging across global markets.

  • Subtitle and caption localization workflow

    Export approved dialogue, captions, or subtitle files from Frame.io to Phrase Strings for translation into multiple languages, then return localized subtitle files to Frame.io for final review and approval. This reduces manual file handling and speeds up multilingual video delivery.

  • Localized video review for global teams

    Use Frame.io to collect feedback on source video assets, then send approved on-screen text, lower thirds, and captions to Phrase Strings for translation. Localized text can be re-imported into Frame.io for regional stakeholder review before publishing.

  • Translation of motion graphics text and overlays

    When video projects include text-heavy graphics, titles, or callouts, extract the text strings from the creative workflow and manage them in Phrase Strings. Once translated, the localized text can be used to produce region-specific versions of the video in Frame.io, reducing rework for design and production teams.

  • Multilingual marketing video production

    Marketing teams can use Frame.io to approve master campaign videos and then pass localized copy, taglines, and CTA text to Phrase Strings for translation. This supports faster creation of country-specific video variants while keeping brand messaging consistent across markets.

  • Localized training and enablement content

    For internal training videos, product demos, or onboarding content, Frame.io can serve as the review hub for the master video while Phrase Strings manages translated captions, subtitles, and supporting text. This enables HR, L&D, and regional teams to deliver consistent training content in multiple languages.

  • Version-controlled localization updates

    When a video script, subtitle track, or on-screen message changes in Frame.io, updated text can be pushed to Phrase Strings for retranslation. This keeps localization aligned with the latest approved version and avoids publishing outdated language assets.

  • Global content publishing handoff

    After final approval in Frame.io, localized text assets from Phrase Strings can be paired with the correct video version for handoff to CMS, DAM, or publishing systems. This creates a cleaner downstream process for regional content teams and reduces launch delays.

These integrations are most valuable where video production and localization teams need a shared workflow for approvals, translation, and regional content delivery.

How to integrate and automate Frame.io with Phrase Strings using OneTeg?