Home | Connectors | Frame.io | Frame.io - Phrase Strings Integration and Automation
Frame.io and Phrase Strings can work together to streamline multilingual video production, localization, and review workflows. Frame.io manages creative review, approvals, and version control for video assets, while Phrase Strings supports translation and localization of text content used across digital products and media experiences. Together, they help teams coordinate video content, subtitles, captions, metadata, and localized messaging across global markets.
Export approved dialogue, captions, or subtitle files from Frame.io to Phrase Strings for translation into multiple languages, then return localized subtitle files to Frame.io for final review and approval. This reduces manual file handling and speeds up multilingual video delivery.
Use Frame.io to collect feedback on source video assets, then send approved on-screen text, lower thirds, and captions to Phrase Strings for translation. Localized text can be re-imported into Frame.io for regional stakeholder review before publishing.
When video projects include text-heavy graphics, titles, or callouts, extract the text strings from the creative workflow and manage them in Phrase Strings. Once translated, the localized text can be used to produce region-specific versions of the video in Frame.io, reducing rework for design and production teams.
Marketing teams can use Frame.io to approve master campaign videos and then pass localized copy, taglines, and CTA text to Phrase Strings for translation. This supports faster creation of country-specific video variants while keeping brand messaging consistent across markets.
For internal training videos, product demos, or onboarding content, Frame.io can serve as the review hub for the master video while Phrase Strings manages translated captions, subtitles, and supporting text. This enables HR, L&D, and regional teams to deliver consistent training content in multiple languages.
When a video script, subtitle track, or on-screen message changes in Frame.io, updated text can be pushed to Phrase Strings for retranslation. This keeps localization aligned with the latest approved version and avoids publishing outdated language assets.
After final approval in Frame.io, localized text assets from Phrase Strings can be paired with the correct video version for handoff to CMS, DAM, or publishing systems. This creates a cleaner downstream process for regional content teams and reduces launch delays.
These integrations are most valuable where video production and localization teams need a shared workflow for approvals, translation, and regional content delivery.