Home | Connectors | Frontify | Frontify - Phrase Strings Integration and Automation

Frontify - Phrase Strings Integration and Automation

Integrate Frontify Digital Asset Management (DAM) and Phrase Strings apps with any of the apps from the library with just a few clicks. Create automated workflows by integrating your apps.

Common Integration Use Cases Between Frontify and Phrase Strings

Frontify and Phrase Strings complement each other well in organizations that need tightly controlled brand governance and efficient multilingual content delivery. Frontify serves as the central source for brand guidelines, approved assets, and visual consistency, while Phrase Strings supports structured translation and localization workflows for product, web, and digital content. Integrating the two helps teams keep brand-approved content aligned across languages, markets, and channels.

1. Sync approved brand terminology and messaging into localization projects

Direction: Frontify to Phrase Strings

Marketing and brand teams can maintain approved terminology, tone-of-voice guidance, and messaging rules in Frontify, then push that content into Phrase Strings for translators and localization managers. This ensures localized copy follows brand standards from the start and reduces rework caused by inconsistent wording.

  • Brand glossary terms are reused across all language projects
  • Translators work from approved source messaging
  • Reduces risk of off-brand translations in campaigns and product content

2. Publish localized content references back to Frontify for brand governance

Direction: Phrase Strings to Frontify

Once translations are approved in Phrase Strings, key localized strings, terminology updates, or language-specific messaging examples can be sent back to Frontify. Brand and regional teams can then review how the brand is expressed in each market and keep a single reference point for approved localized language.

  • Creates a governed record of approved translations
  • Supports regional brand consistency
  • Helps global teams compare messaging across markets

3. Centralize multilingual brand guidelines for regional teams

Direction: Bi-directional

Frontify can store brand guidelines, visual standards, and approved copy examples, while Phrase Strings manages the live translation workflow. Together, they provide regional teams with both the source brand rules and the localized language assets needed to launch campaigns, websites, and product experiences consistently.

  • One source for brand standards and localized language assets
  • Improves collaboration between global and regional marketing teams
  • Speeds up market launches with fewer approval cycles

4. Reuse approved UI and product terminology across digital products

Direction: Frontify to Phrase Strings

Product teams can store approved UI terminology, feature names, and customer-facing labels in Frontify, then sync them into Phrase Strings for translation. This is especially useful for software companies that need consistent terminology across app interfaces, help content, and release communications.

  • Maintains consistency across product UI and support content
  • Prevents conflicting translations of key product terms
  • Improves user experience in multilingual applications

5. Accelerate campaign localization with approved asset and copy handoff

Direction: Frontify to Phrase Strings

When a campaign is approved in Frontify, the associated copy, naming conventions, and asset references can be handed off to Phrase Strings for localization. This streamlines the transition from creative approval to market-ready translated content for email, landing pages, social content, and paid media.

  • Reduces manual copy transfer between teams
  • Supports faster campaign rollout across regions
  • Keeps translated content aligned with approved creative direction

6. Maintain translation memory and brand-approved phrasing for future reuse

Direction: Phrase Strings to Frontify

Frequently used translated phrases, approved taglines, and recurring product descriptions can be captured from Phrase Strings and stored in Frontify as brand references. This gives content teams a reliable library of approved multilingual phrasing for future campaigns and product updates.

  • Improves reuse of approved language assets
  • Reduces translation effort for recurring content
  • Supports consistency across long-term brand programs

7. Support governance reviews for multilingual content before publication

Direction: Bi-directional

Frontify can provide the brand review framework, while Phrase Strings supplies the translated content for validation. This enables a structured approval process where brand, legal, and regional stakeholders can review localized messaging before it goes live, reducing compliance and consistency risks.

  • Improves control over multilingual publishing
  • Supports legal and brand review workflows
  • Reduces post-publication corrections

Overall, integrating Frontify and Phrase Strings helps enterprises manage brand consistency and localization as one connected workflow rather than two separate processes. The result is faster content delivery, stronger governance, and a more consistent customer experience across languages and markets.

How to integrate and automate Frontify with Phrase Strings using OneTeg?