Home | Connectors | Microsoft 365 | Microsoft 365 - Phrase Strings Integration and Automation
Microsoft 365 and Phrase Strings work well together for organizations managing multilingual content, software localization, and global collaboration. Microsoft 365 supports drafting, review, communication, and document management, while Phrase Strings provides structured translation and localization workflows for product text, UI strings, and multilingual content. Together, they help teams coordinate faster, reduce manual handoffs, and improve consistency across markets.
Business teams can submit localization requests from Microsoft Teams channels or Outlook emails into Phrase Strings for translation and review. For example, a product manager can flag new UI copy in Teams, and the request is automatically routed to the localization team in Phrase Strings with source text, target languages, and deadlines. This reduces email back-and-forth and gives teams a clear intake process.
Marketing, HR, and legal teams often create content in Word and PowerPoint that must be localized for different regions. Integration can send approved source documents from SharePoint or OneDrive into Phrase Strings for translation, then return translated versions for review and publishing. This is useful for policy documents, training decks, product launch materials, and customer-facing presentations.
Localization reviewers, product owners, and regional stakeholders can collaborate in Microsoft Teams while reviewing strings in Phrase Strings. Notifications can be posted to Teams when translations are ready for review, when comments are added, or when approval is required. This keeps stakeholders informed without requiring them to work directly in the localization platform all day.
Project managers can pull localization progress from Phrase Strings into Excel or Power BI to track completion by language, product release, or vendor. This helps teams monitor overdue strings, identify bottlenecks, and forecast release readiness. Executives and operations teams can use dashboards to understand localization throughput across business units.
When source content is finalized in SharePoint, an automated workflow can create a localization job in Phrase Strings. This is especially useful for regulated content such as compliance notices, HR policies, and customer communications that must be translated quickly and consistently. The integration ensures that only approved source content enters the translation process.
Organizations can store approved terminology, brand language, and style guidance in Microsoft 365 documents or SharePoint and use them to support localization work in Phrase Strings. Localization managers can maintain a single source of truth for product names, legal terms, and brand messaging, helping translators stay consistent across markets and content types.
Product and engineering teams can use Microsoft 365 to coordinate release schedules, while Phrase Strings manages the translation of new or changed strings. When a release milestone is updated in Planner, Teams, or Outlook, localization teams can be alerted to prioritize specific language packs or content sets. This helps avoid launch delays caused by untranslated assets.
These integrations are most valuable for organizations that publish content in multiple languages, operate across regions, or need tighter coordination between business users, product teams, and localization specialists.