Home | Connectors | OpenText eDOCS | OpenText eDOCS - Phrase Strings Integration and Automation

OpenText eDOCS - Phrase Strings Integration and Automation

Integrate OpenText eDOCS Document Management and Phrase Strings apps with any of the apps from the library with just a few clicks. Create automated workflows by integrating your apps.

Common Integration Use Cases Between OpenText eDOCS and Phrase Strings

1. Legal Content Localization for Multilingual Matters

Data flow: OpenText eDOCS ? Phrase Strings

Legal teams can send approved source documents, clause libraries, and client-facing templates from OpenText eDOCS into Phrase Strings for translation and localization. This is useful for cross-border matters, multilingual engagement letters, privacy notices, and regulatory filings. Version control in eDOCS ensures translators work from the correct approved source, while Phrase Strings manages translation workflows and language variants.

Business value: Faster turnaround on multilingual legal content, reduced manual rework, and better consistency across jurisdictions.

2. Centralized Review and Approval of Translated Legal Templates

Data flow: Phrase Strings ? OpenText eDOCS

After translation and linguistic review in Phrase Strings, finalized language versions can be pushed back into OpenText eDOCS as controlled documents. Legal operations teams can then apply matter-based filing, retention rules, and access controls. This supports standardized approval of translated NDAs, employment agreements, policy documents, and client communications.

Business value: Ensures translated content is stored with the same governance and auditability as source legal documents.

3. Multilingual Client Portal Content Management

Data flow: Bi-directional

Law firms and corporate legal departments often maintain client-facing content such as intake forms, FAQs, and service notices in multiple languages. OpenText eDOCS can serve as the repository for approved legal content, while Phrase Strings manages translation updates and language-specific text. Changes to source content in eDOCS can trigger translation tasks, and completed translations can be returned for publication.

Business value: Improves client experience across regions and reduces the risk of publishing outdated or inconsistent legal information.

4. Translation Workflow for Contract Templates and Clause Libraries

Data flow: OpenText eDOCS ? Phrase Strings ? OpenText eDOCS

Standard contract templates and clause libraries stored in OpenText eDOCS can be extracted into Phrase Strings whenever legal teams update language that must be localized for different countries or business units. Once translations are completed, the updated versions are reintroduced into eDOCS as governed assets linked to the original matter or template set.

Business value: Speeds up international contract deployment and keeps template libraries aligned across languages.

5. Regulatory and Policy Document Localization

Data flow: OpenText eDOCS ? Phrase Strings

Corporate legal and compliance teams frequently need to localize policies, codes of conduct, employee handbooks, and regulatory notices. OpenText eDOCS can provide the authoritative source documents, while Phrase Strings handles translation memory and terminology consistency across repeated policy updates. This is especially valuable when the same policy must be issued in multiple jurisdictions with different language requirements.

Business value: Reduces compliance risk and improves consistency in regulated, multilingual environments.

6. Controlled Publishing of Legal Knowledge Base Articles

Data flow: Phrase Strings ? OpenText eDOCS

Legal operations teams can use Phrase Strings to manage translations of internal knowledge base articles, playbooks, and process guides. Once approved, the translated content can be archived in OpenText eDOCS for long-term retention and controlled access. This creates a single governed repository for both source and translated reference materials.

Business value: Supports global legal teams with reliable access to approved guidance in local languages.

7. Audit-Ready Translation Records for Matter Documentation

Data flow: Bi-directional

For matters involving multilingual evidence, filings, or correspondence, OpenText eDOCS can store the original documents and final translated outputs, while Phrase Strings retains translation history, reviewer comments, and terminology decisions. Linking the two systems creates a complete audit trail showing what was translated, when, by whom, and under which matter.

Business value: Strengthens defensibility, improves traceability, and simplifies audit or discovery requests.

How to integrate and automate OpenText eDOCS with Phrase Strings using OneTeg?