Home | Connectors | Optimizely | Optimizely - Phrase Strings Integration and Automation
Direction: Phrase Strings ? Optimizely
When localization teams approve new or revised copy in Phrase Strings, the updated strings can be pushed into Optimizely for use in A/B tests, personalization campaigns, and feature rollouts. This ensures experiment variants always use the latest approved translations without manual re-entry.
Direction: Optimizely ? Phrase Strings
When a test variant outperforms the control, the winning headline, CTA, or product message can be sent to Phrase Strings as the new source text for localization workflows. This helps global teams standardize high-performing content across markets.
Direction: Bi-directional
Optimizely can trigger the creation of experiment variants, while Phrase Strings supplies translated strings for each locale. This allows marketing and product teams to launch multilingual tests at the same time instead of translating after the experiment is already live.
Direction: Phrase Strings ? Optimizely
Brand-approved messaging stored in Phrase Strings can be automatically published to Optimizely for use in personalized web experiences. This is useful for regulated industries or global brands that need strict control over customer-facing language.
Direction: Optimizely ? Phrase Strings ? Optimizely
Optimizely can identify audience segments such as country, language, or device type and pass the required content strings to Phrase Strings for translation. Once localized, the content returns to Optimizely and is delivered to the correct segment in personalized experiences.
Direction: Phrase Strings ? Optimizely
Marketing teams often update campaign copy in Phrase Strings while Optimizely serves the content in landing pages and test pages. Integration ensures that changes to promotional text, CTAs, and product messaging are reflected quickly across active campaigns.
Direction: Optimizely ? Phrase Strings
Before an experiment goes live, Optimizely can send all variant strings to Phrase Strings for linguistic review and quality assurance. Localization managers can validate terminology, tone, and character limits before the content is published to production.