Home | Connectors | Phrase | Phrase - Axiell Integration and Automation

Phrase - Axiell Integration and Automation

Integrate Phrase Artificial intelligence (AI) and Axiell Digital Asset Management (DAM) apps with any of the apps from the library with just a few clicks. Create automated workflows by integrating your apps.

Common Integration Use Cases Between Phrase and Axiell

1. Multilingual Collection Metadata Publishing

Direction: Axiell ? Phrase ? Axiell

Axiell can send collection object metadata, exhibit descriptions, and public-facing labels to Phrase for translation into multiple languages. Once approved, the translated content is returned to Axiell and published across museum, library, or archive portals. This reduces manual copy-paste work, improves consistency across languages, and speeds up the release of multilingual collection records.

2. Automated Translation of Exhibition and Event Content

Direction: Axiell ? Phrase

When curators or content teams create new exhibition pages, event descriptions, or educational materials in Axiell-connected systems, the content can be routed to Phrase for translation. This supports faster launch of multilingual campaigns and ensures that public content is available in all required languages at the same time. It also helps marketing and curatorial teams avoid duplicate content entry.

3. Controlled Terminology and Authority File Localization

Direction: Bi-directional

Many cultural heritage institutions maintain controlled vocabularies, subject terms, and authority records in Axiell. These terms can be translated and standardized in Phrase, then synchronized back to Axiell for use in cataloging and discovery. This improves search relevance for international audiences and helps maintain linguistic consistency across collections and departments.

4. Multilingual Digital Preservation Descriptions

Direction: Axiell ? Phrase ? Axiell

Axiell often stores preservation metadata, item descriptions, and contextual notes that need to be understandable to global researchers and internal teams. Integration with Phrase enables translation of these descriptive fields while preserving the original source text. The result is better accessibility for multilingual users and more efficient preparation of records for digital access platforms.

5. Translation Workflow for Public Access Portals

Direction: Axiell ? Phrase ? Public portal via Axiell

When Axiell feeds data to a public access website or discovery layer, the integration can automatically identify new or changed content that requires translation. Phrase manages the translation workflow, including human review where needed, and returns approved content for publication. This creates a repeatable process for keeping public portals current in multiple languages without relying on manual coordination.

6. Batch Localization of Digitized Asset Descriptions

Direction: Axiell ? Phrase

Institutions often digitize large volumes of archival or museum assets and need descriptive text translated at scale. Axiell can export batches of item descriptions, captions, and contextual notes to Phrase for machine translation, human post-editing, or both. This is especially useful for backlogs, special collections, and time-sensitive digitization projects where speed and consistency matter.

7. Cross-Team Review and Approval for Sensitive Cultural Content

Direction: Bi-directional

Some collection records require review by curators, archivists, and language specialists before publication. Axiell can send content to Phrase for translation, where reviewers validate terminology, tone, and cultural accuracy. Approved content is then synchronized back to Axiell, creating a controlled workflow that reduces risk and supports governance for sensitive or historically significant materials.

8. Synchronization of Multilingual Updates Across Connected Digital Channels

Direction: Axiell ? Phrase ? Axiell and downstream channels

When collection records, exhibit notes, or access descriptions change in Axiell, the updated text can be pushed to Phrase for retranslation or review. Once finalized, the content can be redistributed to Axiell and any connected digital platforms. This ensures that all channels reflect the same approved multilingual information, reducing inconsistencies and outdated public content.

How to integrate and automate Phrase with Axiell using OneTeg?