Home | Connectors | Phrase | Phrase - Frame.io Integration and Automation
Data flow: Frame.io ? Phrase
When video teams upload scripts, subtitles, on-screen text, or review notes in Frame.io, those text assets can be sent to Phrase for translation into target languages. This supports faster review cycles for regional marketing, training, and product launch videos. Once translations are completed, localized text can be returned for use in updated video versions or subtitle files.
Business value: Reduces manual copy-paste work, speeds multilingual approvals, and helps global teams review the same content in their local language.
Data flow: Phrase ? Frame.io
After translation and linguistic review in Phrase, approved localized copy such as subtitles, captions, lower-third text, or voiceover scripts can be pushed back into Frame.io for creative teams to apply in the next video version. This is especially useful for campaigns that require multiple language variants with tight release deadlines.
Business value: Ensures creative teams always work from approved language assets and reduces rework caused by outdated or unapproved translations.
Data flow: Frame.io ? Phrase ? Frame.io
Video editors can export subtitle files or transcript text from Frame.io into Phrase for translation and terminology management. Once localized, the translated subtitle files are returned to Frame.io for review against the video timeline. This creates a controlled workflow for producing captions across multiple markets.
Business value: Improves accessibility, accelerates subtitle delivery, and supports compliance with regional language requirements.
Data flow: Bi-directional
For global product launches, Frame.io can store and route master video versions, while Phrase manages the translation of accompanying localized content such as titles, end cards, disclaimers, and campaign messaging. Approved translations can be synchronized back to Frame.io so regional teams can review the correct version before publishing.
Business value: Helps marketing teams launch campaigns consistently across markets while maintaining brand and legal accuracy.
Data flow: Frame.io ? Phrase
Reviewers often leave comments in Frame.io requesting changes to on-screen text, captions, or localized messaging. These comments can be routed into Phrase as translation or content update tasks so linguists can revise the source text and maintain terminology consistency. This is useful when legal, compliance, or brand teams request wording changes late in the production cycle.
Business value: Shortens the loop between creative review and localization updates, reducing missed changes and version confusion.
Data flow: Frame.io ? Phrase ? Frame.io
Enterprise learning and development teams can use Frame.io to manage training video reviews while Phrase handles translation of narration scripts, subtitles, and supporting text. Once localized, the translated content can be returned to Frame.io for final stakeholder approval before distribution to regional teams.
Business value: Enables faster rollout of training content across geographies and improves learner comprehension in local languages.
Data flow: Bi-directional
Phrase can serve as the source of approved terminology for product names, feature labels, and brand language, while Frame.io ensures those terms are used correctly in video scripts, captions, and on-screen graphics. If creative teams identify a wording issue during review, updates can be fed back into Phrase to keep the terminology database aligned.
Business value: Improves linguistic consistency across video content, reduces brand risk, and keeps creative and localization teams aligned.