Home | Connectors | Phrase | Phrase - iconik Integration and Automation
Data flow: iconik to Phrase
When a new video asset is approved in iconik, the integration sends subtitle files, caption scripts, or transcript text to Phrase for translation into target languages. Phrase returns localized subtitle files for re-attachment to the media asset in iconik.
Data flow: iconik to Phrase and back to iconik
Asset titles, descriptions, tags, and usage notes stored in iconik can be sent to Phrase for translation. The translated metadata is then synchronized back into iconik so regional teams can search and filter assets in their local language.
Data flow: bi-directional
Marketing teams can manage source video assets in iconik while localization teams handle translation tasks in Phrase. Review status, approval notes, and version updates can be synchronized so both teams work from the same asset state and avoid publishing outdated content.
Data flow: iconik to Phrase
Enterprise learning and enablement teams can store training videos in iconik and send associated scripts, on-screen text, and supporting documentation to Phrase for translation. Localized versions can then be distributed back through iconik for regional onboarding and training programs.
Data flow: iconik to Phrase
For product launches or media releases, iconik can provide supporting files such as video descriptions, press notes, and usage instructions to Phrase. This allows localization teams to translate all related content in one workflow, ensuring that media assets and accompanying text are ready for each market at the same time.
Data flow: Phrase to iconik
When legal or compliance teams update approved translated disclaimers, Phrase can push the finalized text back to iconik for use in localized video versions, end cards, or accompanying media metadata. This helps ensure that only approved language is used in regulated markets.
Data flow: bi-directional
iconik can act as the system of record for rich media assets while Phrase manages the translation lifecycle for all language-dependent content. Status updates, asset references, and localization completion signals can flow between both platforms to give operations teams a single view of content readiness.