Home | Connectors | Phrase | Phrase - Microsoft Dynamics Integration and Automation
When Microsoft Dynamics stores product, service, or customer-facing operational content, that content can be sent to Phrase for translation into multiple languages. This is useful for organizations launching products in new markets or maintaining multilingual catalogs, service descriptions, and customer communications.
After translation is completed in Phrase, approved localized content can be pushed back into Microsoft Dynamics to update records used by sales, service, or operations teams. This ensures regional teams work with accurate, approved language versions without manual re-entry.
Microsoft Dynamics often contains email templates, service responses, case communications, and customer notification text. These assets can be routed to Phrase for translation and then returned to Dynamics for use in localized customer interactions across different markets.
Sales teams using Microsoft Dynamics can benefit from localized product descriptions, proposal text, and account-facing materials managed in Phrase. Integration helps ensure that regional sales teams have access to approved translations aligned with corporate messaging.
Organizations operating in multiple countries may need translated account notes, service categories, or customer-facing labels stored in Microsoft Dynamics. Phrase can manage the translation workflow for these fields, helping teams maintain linguistic accuracy across regions.
Service teams using Microsoft Dynamics can send knowledge base articles, case resolution text, or support scripts to Phrase for translation. Once approved, localized versions can be synchronized back to Dynamics to support multilingual service delivery.
Phrase can serve as the translation control layer while Microsoft Dynamics remains the system of record for operational data. Integration can enforce a governed workflow where only approved localized values are written back to Dynamics, reducing inconsistent translations and duplicate manual edits.