Home | Connectors | WoodWing | WoodWing - Phrase Integration and Automation

WoodWing - Phrase Integration and Automation

Integrate WoodWing Digital Asset Management (DAM) and Phrase Artificial intelligence (AI) apps with any of the apps from the library with just a few clicks. Create automated workflows by integrating your apps.

Common Integration Use Cases Between WoodWing and Phrase

1. Automated translation of product images metadata for global product catalogs

Flow: WoodWing to Phrase to WoodWing

WoodWing stores product images and associated metadata such as titles, captions, usage notes, and channel-specific descriptions. When new assets are approved, metadata is sent to Phrase for translation into target languages. Translated text is then synchronized back to WoodWing so product teams can publish localized assets to regional PIM, ecommerce, and distributor channels.

Business value: Speeds up multilingual product launches, reduces manual copy-paste work, and improves consistency across markets.

2. Localization of marketing campaign assets and creative variants

Flow: WoodWing to Phrase to WoodWing

Marketing teams manage campaign images, banners, and video assets in WoodWing along with supporting copy such as headlines, callouts, subtitles, and campaign descriptions. These text elements are routed to Phrase for translation and review. Once approved, localized versions are returned to WoodWing for use in regional campaigns, email marketing, and paid media.

Business value: Enables faster campaign rollout across countries while keeping brand messaging aligned.

3. Translation workflow for publishing assets such as book content and ePub metadata

Flow: WoodWing to Phrase to WoodWing

Publishing teams use WoodWing to manage book-related content, ePub files, photography, and InDesign layouts. Extracted text elements such as titles, chapter summaries, image captions, and back-cover copy are sent to Phrase for translation. The translated content is then returned for layout updates and publication in multiple languages.

Business value: Shortens multilingual publishing cycles and reduces the risk of inconsistent terminology across editions.

4. Localization of museum and heritage collection asset descriptions

Flow: WoodWing to Phrase to WoodWing

Museums and heritage organizations store digital photos and videos of collections in WoodWing, along with descriptive metadata, exhibit labels, provenance notes, and educational text. These content fields are translated in Phrase for multilingual exhibits, online collections, and visitor-facing applications. Updated translations are synced back to WoodWing for reuse across digital channels.

Business value: Improves accessibility for international audiences and supports multilingual visitor experiences without duplicating content management effort.

5. Translation of video subtitles, transcripts, and event asset descriptions

Flow: WoodWing to Phrase to WoodWing

WoodWing manages videos and images from company events, product launches, and marketing programs. Transcripts, subtitle files, speaker bios, and event descriptions are sent to Phrase for translation and linguistic review. The localized text is then returned to WoodWing to support subtitled video publishing and regional event communications.

Business value: Expands the reach of event content and improves accessibility for multilingual audiences.

6. Centralized terminology control for image and content metadata

Flow: Bi-directional

Phrase serves as the system of record for approved terminology, while WoodWing consumes that terminology when users create or update asset metadata. If content teams introduce new product names, campaign phrases, or exhibit terms in WoodWing, those terms can be reviewed and standardized in Phrase before being pushed back for broader use. This keeps asset descriptions, captions, and labels linguistically consistent across teams and markets.

Business value: Reduces terminology drift, improves brand consistency, and lowers translation rework.

7. Translation status synchronization for asset approval workflows

Flow: Bi-directional

When an asset in WoodWing is marked ready for localization, Phrase creates the translation job and tracks progress through human or machine translation workflows. Status updates such as in progress, reviewed, approved, or rejected are synchronized back to WoodWing so creative, publishing, and marketing teams can see localization readiness alongside asset approval status.

Business value: Gives stakeholders clear visibility into localization progress and helps prevent publishing delays.

8. Reuse of translated asset metadata across channels and regions

Flow: Phrase to WoodWing

Once translations are completed in Phrase, approved multilingual metadata can be pushed into WoodWing and reused across product pages, campaign libraries, publishing workflows, and regional distribution channels. This is especially useful for organizations that repurpose the same image or video asset in multiple markets with different language requirements.

Business value: Maximizes translation reuse, reduces duplicate work, and accelerates omnichannel content distribution.

How to integrate and automate WoodWing with Phrase using OneTeg?