Home | Connectors | Phrase | Phrase - Kentico Integration and Automation

Phrase - Kentico Integration and Automation

Integrate Phrase Artificial intelligence (AI) and Kentico Artificial intelligence (AI) apps with any of the apps from the library with just a few clicks. Create automated workflows by integrating your apps.

Common Integration Use Cases Between Phrase and Kentico

  • Automated website content localization from Kentico to Phrase
    When marketing teams publish or update pages in Kentico, the content is sent to Phrase for translation into required languages. Phrase manages human and machine translation workflows, while translated content is returned to Kentico for publishing. This reduces manual copy-paste work, shortens launch cycles for multilingual sites, and helps global teams keep regional websites aligned.
  • Localized campaign landing pages for regional marketing teams
    Campaign content created in Kentico, such as landing pages, banners, and promotional messaging, can be routed to Phrase for translation and linguistic review. Once approved, localized versions are synchronized back into Kentico for region-specific campaign deployment. This supports faster campaign rollouts across markets and improves consistency in brand messaging.
  • Translation workflow for reusable content components
    Kentico often stores reusable content blocks such as headers, product teasers, calls to action, and navigation labels. These components can be pushed to Phrase for translation and then returned as structured content updates. This enables centralized management of multilingual UI elements and reduces the risk of inconsistent terminology across the website.
  • Bi-directional synchronization of multilingual content updates
    When source content changes in Kentico, Phrase can receive the updated text for retranslation. After translation, Phrase sends the approved localized content back to Kentico. In some cases, translation status and completion metadata can also be returned to Kentico so content teams can track which pages are ready for publication. This improves governance and gives editors better visibility into localization progress.
  • Support for global product and service launches
    For enterprise launches involving multiple markets, Kentico can serve as the content hub while Phrase manages translation at scale. Product descriptions, service pages, and campaign assets are translated in parallel, allowing regional teams to prepare localized experiences before launch. This helps organizations coordinate global go-to-market activities with fewer delays and less dependency on manual coordination.
  • Translation memory and terminology consistency for brand-controlled content
    Kentico content can be integrated with Phrase terminology and translation memory processes to ensure that approved brand language, legal phrasing, and product naming are used consistently across all pages. This is especially valuable for regulated industries or brands operating in many countries, where consistency and compliance are critical.
  • Multilingual content refresh for ongoing website maintenance
    As Kentico content is updated for seasonal promotions, compliance changes, or SEO improvements, only the changed content needs to be sent to Phrase for translation. This incremental workflow reduces localization costs and avoids reprocessing unchanged content. It also helps web teams maintain accurate multilingual sites without slowing down frequent content updates.

How to integrate and automate Phrase with Kentico using OneTeg?